首页> 中文期刊>沈阳师范大学学报(社会科学版) >语用充实:戏剧译本可理解性的抓手——兼评《茶馆》英译本

语用充实:戏剧译本可理解性的抓手——兼评《茶馆》英译本

     

摘要

已有戏剧翻译的研究多套用文学翻译的研究视角,忽视了戏剧译本的舞台可理解性以及对白与日常生活中的语言交际是同质的本性,造成戏剧翻译研究的进展缓慢.以日常语言交际为研究对象的语用学理论,完全可以运用到戏剧翻译实践中.检验《茶馆》两个英译本的可理解性,结果显示:英若诚译本因语用充实的合理运用,使得英译剧本对于英语受众相对而言更易具有可理解性.建议在翻译戏剧时保持良好的语用充实意识,来增强译文的可理解性,但同时要注意把握好语用充实的度,避免因过度充实造成理解障碍.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号