首页> 中文期刊>商丘师范学院学报 >任博克的译庄偶奇:《庄子》五则英译的讨论与评论

任博克的译庄偶奇:《庄子》五则英译的讨论与评论

     

摘要

任博克教授曾于2009年出版"Zhuangzi:The essential writings", 英译了近"三分之二"《庄子》全文(其中还包括导读/脚注/传统注疏) .2019年任教授将再版《庄子》最新英译, 一者将完整译出《庄子》33篇全文, 二者针对2009年英译本再作细部微调与精益求精.台湾学者近年来与任教授展开了《庄子》核心思想的深度对谈, 双方希望在任教授最新全译本出版前, 针对其英译背后的复杂考量, 进行思想细节的切磋琢磨.难能可贵的是, 任教授以内七篇五则英译为例, 亲自用中文撰写他对翻译的多层考量.而此番讨论所累积的学术资料共有两部分:第一部分:《任博克的译庄偶奇:〈庄子〉五则英译的讨论与评论》, 乃针对任博克的五则英译之中文说明, 并由林明照、赖锡三进行书面的回应评论;第二部分:《任博克〈庄子〉英译再讨论》, 则由台湾诸位学者与博硕研究生们, 面对面和任博克进行有关《庄子》英译的座谈讨论并进行文字纪录《商丘师范学院学报》将在2019年第7期刊出.我们先刊载第一部分的书面学术资料, 将来读者可从第二部分对话的后续刊载中, 看到任教授的进一步回应以及双方的多元对话.另外, 这场有关《庄子》英译的讨论对话, 可算是针对任博克教授用Wild Card(万能牌) 来隐喻庄学核心思想的再延伸讨论, 有兴趣的朋友们, 可一并参考2018年《商丘师范学院学报》第5期和第7期的两份学术资料:《关于〈庄子〉的一场跨文化之旅:从任博克的Wild card出发》《庄子与天台的吊诡性思维:延续Wild Card的跨文化对话》.非常感谢《商丘师范学院学报》庄桂森先生对我们推动《庄子》跨文化讨论的支持.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号