俄汉翻译中加词补意法探微

     

摘要

加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一.由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同,有些内容在俄语中不用书写言传,即可推理会意,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病,甚至在逻辑上有矛盾,与实际情况不相符合,容易造成歧义,引起误解等.这就要求译者必须根据原文有机的整体,深刻地理解原文,仔细地分析两种语言的异同点,然后摆脱原文形式上的束缚,把其形虽不露于词表,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出.加词补意法原则是必须重视原文,加词不加意,补意不增意.许多优秀译著已经说明,在翻译实践中运用加词补意这种方法不仅是可能的,而且是必要的,是达到确切翻译的一个重要途径.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号