海外史学著作的汉译有助于国内学者了解海外研究动态、繁荣国内史学研究,但是此类著作的翻译有其特有的翻译难点.以The Making of the Republican Citizen为例,首先从文体学和语料库角度分析了该书的文体特征并指出译者在保持原文文体风格的同时应避免使用过于强烈的个人文体.随后具体分析了该书汉译过程中的难点,即专有名词的回译,通过实例分析指出人名、地名和机构名称等专有名词应采用探究式翻译法.
展开▼
机译:喜剧的力量,喜剧的力量:非洲电影院的战略转型1本文的一个版本是由明尼苏达大学莫里斯分校的Sarah B. Buchanan从法语翻译而来。我还要感谢Lindiwe Dovey的建议和对本文撰写的帮助。经修订和扩展的表格将出现在我的《后民族主义非洲电影》一书中(曼彻斯特和纽约:曼彻斯特大学出版社,2010年)。查看所有笔记