首页> 中文期刊> 《宁夏大学学报:人文社会科学版》 >基于语料库的《红楼梦》中的元话语“就是”与其英译对比研究

基于语料库的《红楼梦》中的元话语“就是”与其英译对比研究

         

摘要

根据Hyland的元话语分类标准,本文将元话语"就是"划分为交际元话语和互动元话语两类。交际元话语包括指示标记语、排他标记语、过渡标记语和选择标记语;互动元话语包括模糊标记语、增强标记语和态度标记语。本文对《红楼梦》中的元话语"就是"与其在两英译本中的翻译情况进行对比研究。发现两译本都以各种方式较好地再现了"就是"的元话语功能,但无论是原文与译文还是两译文之间,"就是"的使用皆存在差异。译者的思维方式、组织信息方式、翻译策略选择方式等主观因素以及原文语言语义的模糊性等客观因素是产生差异的可能原因。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号