首页> 中文期刊>绵阳师范学院学报 >好邻居还是好篱笆?--汉译莎士比亚十四行诗的形式论

好邻居还是好篱笆?--汉译莎士比亚十四行诗的形式论

     

摘要

There have come out 13 Chinese versions of Shakespeareˊs Sonnets among which nine have adapted the foreignization( alienization)approach which finds a faithful way both to the original form and meaning( con-tent). However,it is known to all that poetry resists translation. Sonnets bear such deep characteristic since it is both a conventional form and deeply rooted in western culture. Theoretically,it is difficult to transplant such a form into Chinese because they belong in different areas of culture with sheer different structures;practically,the read-ing and writing history of sonnets over 80 years in China give witness to justify that the fertile soil to graft sonnets has not yet come to its necessary state. Such contradictions in ideality and practice suggest the impossibility of translating Shakespeareˊs Sonnets into Chinese. Conclusively,this is a problem of culture of form which,to think o-ver it,will bring profit to elevate our perception and to rectify errors in understanding,and to guide and edify the translation practice of conventional English poetry and proposed solutions to problems concerning form in poetry translation. Therefore it has the significance of methodological value.%迄今已有的《莎士比亚十四行诗》十三种译本,其中九种采用了忠实于原文形体和意义的手法。然而,诗歌的抗译性是众所周知的。作为传统形式,又深深置根于西方文化的十四行诗,更是具有这一深层次的特征了。从理论上说,英语和汉语两种文字,有着不同的异质结构,要移花接木,是不易做到的。从实践来看,近百年来的阅读史和十四行诗创作史说明,移植英国和西方本土味的十四行诗形式到中国的土壤,还远远没有形成。这种理想和实践上的抵捂说明,英语中的十四行诗和汉语中的十四行诗(如果能够存在的话),是难以殊途同归的。总结起来,这是一个形式的文化的问题。思考这个问题,既有助于在理论上提高认识,纠正一些认识论的偏差,也有助于给诗歌翻译,尤其是传统的格律诗翻译提供启迪和指导,并提出处理诗歌翻译在形式问题上的措施,因而具有方法论的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号