《挪威的森林》的汉语译本中林少华的译本和1997年版的赖明珠译本引发热议,一时间褒贬参半,众说纷纭。从翻译学角度对林译本和赖译本进行案例研究,探求翻译的本来面目和可译程度,对译本进行客观考察,尝试重新审视两个译本。%The paper chooses the best - known Chinese versions of Norwegian Wood, nanely the version translated by Lai Mingzhu published in 1997 and the version translated by Lin Shaohua. They have sparked a heated discus- sion for a case study. This paper uses functionalist translation theory to explore the translation strategies, the truth of translation and translatability and give a review on two versions.
展开▼