首页> 中文期刊>江苏师范大学学报(哲学社会科学版) >试论小说翻译中禁忌语的文化调适——以《为杀手祈祷》为例

试论小说翻译中禁忌语的文化调适——以《为杀手祈祷》为例

     

摘要

翻译不仅是语言行为,更是现实社会历史语境下的跨文化交际和政治活动.将小说翻译置于文化的范式下的研究由来已久,这类研究不囿于语言本身,而是在更为宏大的背景下对其进行考察.文字在两种语言间的转换直接影响到目标语读者对于原文的理解,译者使译作最大限度地接近原文的同时,还要根据文化、政治等诸多因素充当译作与读者间的调和剂.《为杀手祈祷》以宗教和政治为背景,涉及各种文化的交融与差异,翻译此类争议小说时,应充分考虑目标文化的接受语境,对源文本中呈现的宗教、政治和文化缺失等诸多方面进行“文化调适”,以期获得更好的翻译效果.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号