大诗人狄金森为美国文学作出了重大独创性贡献.江枫将其第251首Over the fence译为《篱笆那边》,2000年该诗收录在人教版高中语文第一册.文章从个性化翻译、误译与漏译这几个层面讨论该诗译者创造性叛逆的具体表现.口语化的语言主要体现在词汇和句法层面.江枫采用归化法处理“tried”和“scold”这两个词语,选择最能反映儿童特征的语言,从而使得小女孩形象栩栩如生.句法层面的叛逆性体现在“Strawberries-grow”和“But-if I stained my Apron”的处理上.“boy”被译为“孩子”,属于有意误译.有意漏译原诗特色鲜明的破折号也是体现译者创造性叛逆的地方.可以说《篱笆那边》能够成为泽界精品,译者的创造性叛逆功不可没,这同时也对狄金森诗作评价和再译工作提供了借鉴.
展开▼