首页> 中文期刊> 《佳木斯教育学院学报》 >从中英法律词汇缺项谈法律英语教学

从中英法律词汇缺项谈法律英语教学

         

摘要

Legal words are the most basic elements of law. Because of the heterogeneity of legal languages, the objective of legal vocabulary, and the differences between our country and western countries such as Britain and the United States on the legal cultures, the lack of equivalent legal words is inevitable during legal translation. Based on the discussion of this phenomenon, the teaching method of legal English translation is put forward.%法律词汇是构建法律的最基本要素,法律语言的异质性(heterogeneity)、法律词汇的对象性和我国与英美等西方国家在法律文化上的差异性,使得中英法律的翻译不可避免出现了法律词汇缺项(lack of equivalent legal words)。本文在探讨这一现象的同时,对法律英语翻译教学提出相应的对策。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号