首页> 中文期刊> 《日语学习与研究》 >从《心》的三个译本看译者的再创造性

从《心》的三个译本看译者的再创造性

         

摘要

翻译活动中,译者理解和阐释原文的过程是一个发挥主观能动性参与创造的过程,译文便是译者对原文进行再创作的成果。文学作品也是如此。本文从词汇和句子层面对小说《心》的三个译本进行分析,梳理其翻译方法,认为译者的再创造性体现在其对译词的推敲和对句子、篇章的琢磨上。译者的再创造性具有一定的层次。%In the process of translation, the translator understands and interprets the source-language text creatively. The target-language text is the translator’s recreation of the source-language text. This is also true for literary translation. This paper studies the translation methods of the Japanese novel Kokoro, based on an analysis of three different Chinese versions of the novel at vocabulary and sentence levels. The author of the paper believes that the translator’s recreation lies in his flexible use of such strategies as domesticating and foreignizing, and that the translator needs to follow the coherence rule and the fidelity rule when using these strategies.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号