首页> 中文期刊> 《日语学习与研究》 >基于中日对译语料库的汉日翻译文本特殊性研究--以小说文本为例

基于中日对译语料库的汉日翻译文本特殊性研究--以小说文本为例

         

摘要

翻译过程中发生的简化、显化以及范化等使得翻译文本在词汇构成和使用等方面与原创文本有所不同。而汉日两种语言在词汇、语法、视角以及表达习惯等方面的差异又导致译者有时难以在译入语中找到完全匹配的对译形式,不得不根据上下文进行语义上的妥协。此外,译者还会试图保留原文的某些风格。这些都会造成翻译文本与原始文本出现差异。因此,汉日翻译文本具有其特殊性,值得深入研究。%The phenomena such as simplification, explicitation and normalization that occur during the process of translation causes differences between the translated text and the original text in composition and use of vocabulary. The Chinese and Japanese are different in terms of vocabulary, grammar, perspectives and habits of expression. So sometimes it is difficult to find the form perfectly matched to the target language. The translator has to compromise based on context. In some cases, the translator tries to keep some of the original style. This will also lead to differences in meaning between the original text and the translated text. Therefore, the translated text has some particularities which are worth further study.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号