语料库翻译学
语料库翻译学的相关文献在2007年到2022年内共计88篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文88篇、专利文献66034篇;相关期刊78种,包括美与时代·城市、才智、现代交际等;
语料库翻译学的相关文献由105位作者贡献,包括段玲玲、王樱、赵雪爱等。
语料库翻译学—发文量
专利文献>
论文:66034篇
占比:99.87%
总计:66122篇
语料库翻译学
-研究学者
- 段玲玲
- 王樱
- 赵雪爱
- 陈建生
- 冯志伟
- 冯绍锋
- 刘冲亚
- 刘刚
- 周芹芹
- 孙泽瑞
- 张威
- 李淑琴
- 毛文伟
- 王克非
- 王峰
- 田耀收
- 许丽学
- 闵玲
- 陈友勋
- 魏淑遐
- 魏黎
- 黄立安
- 任丽丽
- 何春艳
- 何荷
- 何荷1
- 侯杰
- 侯杰1
- 冯华丽
- 冷韵
- 刘国兵
- 刘娜
- 刘思远
- 刘扬
- 刘晗
- 刘洋
- 刘雪芹
- 匡华
- 卢佳
- 吴小夏
- 吴建平
- 吴芳
- 周忠璇
- 周琨
- 周领顺
- 孙艳
- 宋庆伟
- 崇天霖
- 崔景日
- 常芳玲
-
-
肖丽
-
-
摘要:
以近30年(1993~2021) CNKI数据库检索的在核心期刊上发表的有关语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace对语料库翻译学研究从3个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库翻译学研究知识图谱,结果显示近30年的语料库翻译学发文量呈波动趋势,具体可划分为三个阶段,同时提出了一些问题与展望。
-
-
荣宇轩
-
-
摘要:
本文主要采用语料库语言学的研究方法,利用莎士比亚戏剧英汉平行语料库,运用定量和定性相结合的方法,主要着眼于戏剧文本中的主要女性角色台词,并从台词中的情态动词入手,选取了莎剧中三部女性角色戏份占比较重的戏剧《终成眷属(All’s Well that Ends Well)》《皆大欢喜(As You Like It)》《一报还一报(Measure for Measure)》,对原文和梁实秋、朱生豪两位译者的典型中文译本中塑造的女性形象,即海丽娜(Helena)、罗瑟琳(Rosalind)与伊莎贝拉(Isabella)这三位女性角色的形象,进行了分析和比较,重点探究这三位女性角色的人物形象是否在两位译者的翻译中发生了变形,而这种变化背后的动因有哪些。研究发现,朱生豪译本主要对原文中女性形象本来的性格特征进行了强化,原因则是出自他想要还原原作人物形象的“忠实”的翻译理念;而梁实秋性别意识上的局限性,在翻译中体现出弱化原作女性形象的强势性格特征的倾向。
-
-
周忠璇;
李雅芳
-
-
摘要:
本研究通过自建小型《文心雕龙》英译语料库,借助语料软件对比分析施友忠和杨国斌两译本的译者风格。从词汇、句法和副文本三个方面对比分析得出:施译本篇幅更长,平均句长更长,加注更多,更忠实于原文,偏向于异化翻译,阅读难度较大;杨译本词汇丰富度更高,句式更加简洁整齐,整体易读性更高,属归化翻译,文本信息量较小,但文本正式程度更高。
-
-
胡显耀;
王克非
-
-
摘要:
本文是2021年早春对北京外国语大学王克非教授的访谈录。笔者从学术思想、期刊主编和学术体悟三个方面与王教授进行了深入的探讨。王教授阐述了在翻译文化史、语料库研究和翻译学等领域的学术观点及其研究理念的缘起、发展和转变,分析了这些领域的发展脉络、关键概念和重要思想。作为《外语教学与研究》的主编,王教授回顾了35年来我国外语教学与研究的总体趋势,展望了未来发展方向。此外,王教授还分享了自己青年时代在逆境中艰难自学的经历,并对年轻学者提出了殷切的希望。
-
-
闵玲
-
-
摘要:
从理论基础、建库实践和存在问题三方面对《黄帝内经》英译语料库的建设现状进行讨论分析。语料库翻译学的发展为《黄帝内经》的译介传播研究提供了新视角和新范式。近二十年来,许多中医英译学者对构建《黄帝内经》英译语料库进行理论探讨,开展基于语料库的实证研究,有效地推动了中医典籍英译语料库研究的发展,但在研究主题、建库规模、语料选择等方面依然存在一定局限。《黄帝内经》英译语料库研究应该从微观点状转向宏观系统,目前学界须反思与突破语料库规模小、语料选择受限、知识产权约束等方面的困境,以推动《黄帝内经》英译语料库建设与应用的进一步发展。
-
-
王翊;
张瑞娥;
韩名利
-
-
摘要:
作为黄老道家的集大成之作,《淮南子》在英语世界的译介与传播是中华典籍外译的重要组成部分,然而学界对其英译研究的关注明显不足,研究方法仍以内省式、定性研究为主,缺乏实证性研究视角.文章基于语料库翻译学范式,以《淮南子》原文、白话译文及现有两个英文全译本建立汉英平行语料库,涉及语料收集、对齐、标注、检索等步骤,并对其应用于相关译学研究进行了展望,以期为《淮南子》英译研究提供新的路径及方法论借鉴.
-
-
何春艳
-
-
摘要:
自Baker,M.第一篇语料库翻译学文章问世的1993年至2020年7月31日,通过中国知网数据库(CNKI)进行数据收集,借助科学知识图谱的计量学工具CiteSpaceⅤ和传统的定量研究方法,从作者和研究机构的发文量、合作关系、发文年份和学者研究方向四个方面,勾勒出国内语料库翻译学领域的学派图景,为语料库翻译学团队建设和发展提供参考,也为文献覆盖范围的进一步拓展做出贡献.
-
-
冷韵
-
-
摘要:
基于自建小型平行语料库,对《了不起的盖茨比》三个中译本进行对比分析,探讨译者风格,使用基于关键词簇分析这一译者风格指标识别方法,确定不同译者使用的高频词簇,即单词的重复序列.结果表明,三位译者在词簇的使用上存在差异;邓若虚译本使用较多二词词簇,乔治高与巫宁坤译本则多用三词词簇;相比女性译者,两位男性译者更倾向体现施事者,并使用较多否定词和加强语气的助词.这可以视为不同译者风格上的差异,也体现了男性译者与女性译者的不同.
-
-
刘冲亚
-
-
摘要:
通过分析自建的50篇原创汉语绘本语料库(CHYLK),50篇英语翻译语料库(CEYLK)和一个50篇原创英语绘本参考语料库(ENYLK),探讨儿童绘本翻译规范.利用语料库软件对所选语料从词汇、句法和篇章三个层面进行统计分析,发现译者在汉语绘本的翻译过程中遵循了词汇密度小,易于儿童理解的名词、动词多于虚词、代词;句子短小、句式简单;段落简短的原则,翻译策略的选择具有规律性.
-
-
郑茜;
王钤;
王明树
-
-
摘要:
借助可视化软件CiteSpace,对中国知网核心期刊收录的1996-2020年有关国内语料库翻译学研究的659条文献数据进行了可视化分析,通过对这些数据进行发文量、研究者、研究机构、研究领域和研究热点方面的分析,得出了国内语料库翻译研究的发展现状.同时,各项分析数据显示国内语料库翻译研究在稳步发展的同时,仍然存在一些问题:重微观轻宏观;研究领域不均衡;语料库建设仍需加强;跨学科支撑不足;本土理论缺乏.针对这些问题,本文提出了相关建议以促进国内语料库翻译研究的发展.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 郑州宝冶钢结构有限公司
- 公开公告日期:2022-06-14
-
摘要:
本发明公开了一种基于钢结构工程平行语料库提升翻译效率的方法,在使用时将所述语料库作为术语库导入计算机辅助翻译软件中,当翻译文本遇到与语料库相对应的句对或词汇表时,计算机辅助翻译软件将自动匹配。所述的翻译过程采用“自制语料库+CAT辅助”的翻译模式在保证建筑行业翻译质量的同时也提高了翻译效率。大大节省了译者以及公司技术人员的时间以及精力,尽最大程度的打破了语言上的障碍,使得公司技术人员可以将更多精力投入到海外项目的技术攻坚上面。同时随着海外项目的逐渐增多,公司译者所处理的文本越来多,钢结构平行语料的规模也会越来越大。CAT预翻译的准确率也会随着语料库的规模逐年提升。
-
-