首页> 中文期刊>惠州学院学报 >莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例

莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例

     

摘要

将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的“翻译度”,从选词和造句两个层面进行深入分析.选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时采取了大的翻译度,尽可能贴合英语的表达习惯,增添了作品的可读性.由此可见,中国文学的外译应讲究“适度”,如此既能满足读者的接受,又不让原著丢失其文化本色,从而确保中国文学的海外有效传播.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号