首页> 中文期刊>合肥工业大学学报(社会科学版) >生态翻译视角下的中国传统民俗器物英译

生态翻译视角下的中国传统民俗器物英译

     

摘要

结合实例,从生态翻译学角度,即在“多维度适应与适应性选择”的原则指导之下,对安徽省博物馆所展民俗器物的英译从语言维、文化维、交际维等不同层次上进行了比较分析。发现许多民俗器物的英译未能将其赋有的民族文化特性准确地呈现给读者。选择生态翻译学的核心理论——“翻译适应选择论”为存在问题的器物英译提供了新的译法。将翻译从语言层面扩展到社会、文化、交际等层面,从而尽可能形神兼备地将民俗器物的民族文化内涵展现在读者面前,以期在跨文化交际活动中,尽可能地消除因翻译引起的对中国民族文化的误读。%Under the guidance of the principle of "Multi-dimensional Adaption and Adaptive-selection" from the point view of Eco-translatology, this paper studies some translations of folk-custom artifacts exhibited in the Museum of Anhui Province by comparing and analyzing the different versions from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. It is found that the English translations of some artifacts can not express their national cultural characteristics correctly. In the paper, the core theory of Eco-translatology--"Translation as Adaption and Selection" is selected as a new approach to translate Chinese traditional folk-custom artifacts, in which the factors of society, culture and communication are taken into consideration so as to express the artifacts' implied cultural meanings vividly. The study is helpful to eliminate the misread to Chinese national culture due to the inaccurate translation.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号