中西文化的差异导致了英译古诗时需要翻译主体的审美介入。作为意义的诠释者,翻译主体主要通过有介介入、显性介入和自然介入三种途径,对中国古诗进行再现和创造,将中国古诗中的意象译成英文的同时又保持其独特的韵味。%The differences between Chinese and western culture bring about the need of the aesthetic intervention of the translation subject in the process of translating Chinese classical poetry. As an interpreter, a translation subject reproduces and creates again Chinese classical poetry by means of medium-based intervention, explicit intervention and natural intervention so as to keep the poetry’s classical features and original meanings.
展开▼