首页> 中文期刊>重庆三峡学院学报 >浅析英译中国古诗翻译主体的审美介入

浅析英译中国古诗翻译主体的审美介入

     

摘要

中西文化的差异导致了英译古诗时需要翻译主体的审美介入。作为意义的诠释者,翻译主体主要通过有介介入、显性介入和自然介入三种途径,对中国古诗进行再现和创造,将中国古诗中的意象译成英文的同时又保持其独特的韵味。%The differences between Chinese and western culture bring about the need of the aesthetic intervention of the translation subject in the process of translating Chinese classical poetry. As an interpreter, a translation subject reproduces and creates again Chinese classical poetry by means of medium-based intervention, explicit intervention and natural intervention so as to keep the poetry’s classical features and original meanings.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号