首页> 中文期刊>长春大学学报 >Tenor和vehicle的译名问题

Tenor和vehicle的译名问题

     

摘要

调查发现,修辞学上的tenor和vehicle在文献中的译名比较混乱。原因有二:译者不了解汉语中已经存在现有的名称;常用的非专业性英汉和汉英词典均没有收录tenor和vehicle的修辞含义。因此认为,tenor和vehicle的译名宜统一为“本体”和“喻体”;译者有必要提高汉语水平,以便在需要时能随时调动母语中现有的表达方式;一些大众熟悉的常用术语应该被收录进常用非专业性英汉和汉英词典。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号