首页> 中文期刊> 《长春理工大学学报:社会科学版》 >从“译味”角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》

从“译味”角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》

         

摘要

"译字"、"译意"和"译味"是英汉翻译中的三种处理方式,其中"译味"在涉及不同语言文化和社会风俗等情况时,最能传达和再现原文的各种情感意味。就翻译儿童文学而言,童趣性是儿童文学翻译的重要原则,如果译文保留或再造了原文童趣,这样的译文就保留或再现了原文儿童文学的特征。通过分析赵元任所译的儿童文学《阿丽思漫游奇境记》,看"译味"法如何使译文重现原文的童性与趣味性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号