首页> 中文期刊> 《国际比较文学(中英文)》 >马若瑟与中国传统戏曲——从马译《赵氏孤儿》谈起

马若瑟与中国传统戏曲——从马译《赵氏孤儿》谈起

         

摘要

马若瑟所译“元曲”《赵氏孤儿》(1731)是第一部西传的中国纯文学著作,1735年杜赫德首先将之收入所编《中华帝国全志》.自此以来,近人如儒莲、艾田蒲、范存忠与今人如伊维德等每诟之.据他们所见,马译舛误颇多,其中最大的一点,厥为马若瑟缺译全剧曲词,且他对中国戏曲所知有限.本文据这些论点重审马译,认为马若瑟读过不少中国传统戏曲,而所谓马译阙译曲词,恐怕也值得商榷.以后者而论,本文认为马若瑟至少透过重编,译过四阙曲牌.他多数曲牌阙译,原因有二:其一是船期在即,马若瑟仅有七八天可译《赵氏孤儿》,因此来不及如数译之.其次,他有信致当时皇家美文与铭文学院院士傅尔蒙,提及由傅氏补足全文阙译处,即使由傅氏挂名刊出也无妨.至于马若瑟的中国戏曲知识,本文据马著《汉语札记》,认为论者过于轻忽,北曲南戏马若瑟所读不少,前者至少包括《元曲选》中的包公戏、神仙道化剧与水浒剧三类,后者之大者乃《笠翁十种曲》中李渔所谱至少半数的剧目.历来论者对马译的恶评,因此恐有言重之嫌.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号