同声传译的若干原则与技巧

     

摘要

正 比起接续翻译(Consecutive interpretation),同声传译(Simultaneous interpretation)要年青得多。直到第二次世界大战结束,接续翻译一直垄断着口译舞台。但这种口译方式有一个明显的缺点:它使思想交流花费的时间几乎延长了一倍。如果与会人员操三种或更多的语言,问题还要复杂一些。鉴于国际交往日趋频繁,生活节奏与工作节奏日益加快,人们必然要探求一种既不多费时间,又能达到交流目的的口译方式。同声传译正是在这种背景中产生并发展起来的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号