首页> 中文期刊>河南社会科学 >权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例

权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例

     

摘要

翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗合了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量.因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,而应通过翻译在目的语话语体系中获取源语话语权,彰显源语社会的话语特色,维护本国和本民族的利益.以《文心雕龙》首部英文全译本为例,译者施友忠精心选材,重铸特色词汇,移译汉字文化,彰显中国文化的底蕴.施友忠打破西方强势话语,通过适宜的传播策略,在异域文化语境中重构中国特色的文论话语.这种精神动力根植于译者对祖国文化的热爱,源自译者强烈的责任担当和文化自信.中国文化“走出去”战略目前所急需和迫切召唤的也正是这种译者责任感和使命感的回归.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号