首页> 中文期刊>外文研究 >“作者死了”“译者死了”与翻译批评乱象

“作者死了”“译者死了”与翻译批评乱象

     

摘要

“作者死了”和“译者死了”这两个假设是西方非理性文艺批评理论的根基,却致使翻译批评脱缰和混乱.“作者死了”,读者随意阐释,译者主体性过度张扬,翻译批评失去统一客观标准.“译者死了”,把译作等同作品,把译作评价当成翻译批评或文艺批评,批评冷落了作者、原文、译者,过分倚重读者.文章评析了5种与阐释学有关的翻译批评乱象.这些乱象不仅源于两个错误假设,也源于批评者没有把握有关理论的本质,没有注意理论的适用范围,没有选择与自己批评身份相符的理论立场.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号