首页> 中文期刊> 《外国语言与文化》 >翻译检讨(1950—1954):翻译批评的另类书写

翻译检讨(1950—1954):翻译批评的另类书写

         

摘要

作为特殊时代的文化现象,检讨文化受到越来越多的研究者关注。已有研究成果多局限于现当代文学领域,主要对其渊源、特征、效应进行分析,很少关涉翻译或翻译文学领域。事实上,新中国成立初期,翻译领域的检讨也不鲜见。一些翻译从业者(译者、校者或翻译出版发行机构)基于他者的批评或自我意识,有针对性地发表相关翻译批评或自我批评文字来回应、修正、批判甚或否定自己的翻译实践或翻译观念,并表达重塑翻译“新我”的态度和决心,书写了“另类”的翻译批评。论文通过还原新中国成立初期(1950—1954)文艺批评的历史语境,主要以《人民日报》、《翻译通报》等刊物的翻译检讨史料为文本考察对象,深描翻译检讨的主体、话语逻辑及效应,具体阐发彼时翻译批评另类书写的文化历史根源。将检讨纳入翻译批评研究视阈,不仅有利于研究者“触摸”当事人复杂的心理世界和情感纠葛,管窥彼时的政治文化肌理,更有利于我们认知特殊时代语境中翻译批评呈现的多元形式和多重面相,拓展翻译批评研究的视野。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号