首页> 中文期刊> 《中外文论》 >中华诗论西译的关键在于译出思想之精彩——以《诗品》德译为例

中华诗论西译的关键在于译出思想之精彩——以《诗品》德译为例

         

摘要

西译语境下,中华诗论是一个特有的文类。其作为思想文本,但叙事方式不是思想的,而是诗的,所谓以诗喻诗。因此,字义所指往往不在字面本身,而是潜藏于字外,隐居于上下文脉关联中。这就使得不能留于字面翻译,这个看似简单的道理在中华诗论外译中尤为重要。译介中只有字面义,就会失落对原义的传达,没有了具体所指的原义,思想传达就会受损。不见思想,只见字面叙事的翻译,不仅没有传译出原义思想,而且还会使篇章前后不搭,整个文本失去意义。就德译《诗品》而言,但凡不尽意处,大多与留于字面相关。因此,中华诗论西译切忌留于字面叙事,必须传译出思想。见到思想,中华诗论的光彩才会照耀异域。中华文论(诗论)才会获得应有的接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号