首页> 中文期刊>考试周刊 >英汉习语翻译的文化差别

英汉习语翻译的文化差别

     

摘要

习语通常包括成语(idioms)、谚语(Proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)及典故(allusions)等.英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富.为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,译者应当充分了解英汉习语中所合的文化内涵,视具体情况,或英汉时译,或文外加注,或男添字词.本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等.直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号