本文从生态翻译学视域对文艺作品To Kill a Mockingbird中文译本进行美学方面的研究,以生态翻译学及翻译美学两大理论为框架,从词语、句子两个层面出发,对李育超和高红梅两位译者的译本进行深入全面的分析。本文旨在通过对To Kill a Mockingbird一书中的经典实例进行分析,阐释这两种译本内两种语言交换过程中的美学问题。
展开▼
机译:Translating Success and Happiness: A Study on Dale Carnegie’s How to Win Friends and Influence People in Chinese Translations =翻译成功,译介幸福:卡内基之How to Win Friends and Influence People译本研究