首页> 中文期刊> 《中学生英语》 >浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

         

摘要

在汉英翻译中,常见不恰当重复使用近义词的现象,而造成语言的冗余。因此本文主要探讨如何识别该现象及其应对策略。1.引言在汉英翻译中,一个常见问题就是在译文过程中出现中式英语的表达方式。而中式英语有很多种情况,我们比较常见的一个情况就是重复使用近义词(redundant twins),包括名词、动词、形容词和副词等。例如:belief and philosophy,admit and accept,frugal and economical,carefully and cautiously。这种重复在汉语中有时是很有必要的,可以用来避免歧义、强调、形成对称或押韵等。但是在英语中,不恰当地重复使用近义词就会造成语言的冗余。因此本文主要探讨在汉英翻译时,如何识别重复使用近义词的现象及其应对策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号