首页> 中文期刊> 《东方翻译 》 >略论汉诗英译的散译传统

略论汉诗英译的散译传统

         

摘要

提到汉诗英译的散译传统,不得不提翁显良、霍克思、洪业三家。散体译诗对翁显良而言是其毕生倡导并奉行的译诗原则,对于霍克思来说更像是为教材类翻译所采用的临时变通,对于洪业而言则属于其学术研究的一部分。翁氏译诗别有妙笔,诗意盎然;霍氏译诗教材气浓重;洪业译诗则学者气弥漫。后两家译文虽然在兼具忠实性与可读性方面令人称道,但都存在着显而易见的诗意的缺失。散体译诗相对于诗体译诗处于边缘与小众地位,究其原因,"译诗为诗"的理念根深蒂固堪称主因,而散体译诗"易学而难工"的技术原因也或有一定影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号