首页> 中文期刊> 《当代修辞学》 >翻译作品的修辞问题不容忽视

翻译作品的修辞问题不容忽视

         

摘要

任何言语活动都要讲究修辞,翻译也不例外。译者在着手翻译时,心里要装着读者,要把明白清楚作为第一要义。“要明确就是要写说者把意思分明地显现在语言文字上,毫不含混,绝无歧解。”(陈望道《修辞学发凡》)否则,译出的文字谁看呢?辜鸿铭说过这么一则故事: 昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙 不解西文。一日,持西报展览,颇入神。使馆译员见之, 讶然曰:“君何时谙识西文乎?”徐曰:“我固不谙。”译员 曰:“君既不谙西文,阅此奚为?”徐答曰:“余以为阅西 文固不解,阅诸君之翻译文亦不解。同一不解,固不如 阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。(《张文寰幕府纪 闻》)

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号