首页> 中文期刊> 《外语研究》 >英语介词习语的语义构建及翻译——以BNC语料库中“out of sight,out of mind”构式为例

英语介词习语的语义构建及翻译——以BNC语料库中“out of sight,out of mind”构式为例

         

摘要

本文以"out of sight,out of mind"为例,从认知构式语法角度探讨英语介词习语构式的语义构建及翻译问题。介词习语的语义构建大致有五个要素:介词自身的意象图式即方位关系、介词习语的逻辑主语、介词宾语、整体构式及语境等。介词习语构式存在构式变体,体现了构式之间的传承(inheritance)和压制(coercion)关系以及语言的体验性。习语翻译要处理好一般与个别的关系。"out of sight,out of mind"的一般语义为"遗忘",而"眼不见心不烦""离久情疏"等都属于个别语义范畴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号