首页> 中文期刊> 《上海翻译》 >汉译英中的意外难处——谈谈说明书翻译中名词的选用

汉译英中的意外难处——谈谈说明书翻译中名词的选用

         

摘要

在产品说明书汉译英中,译者常常会为一些中文名词束手无策,如果一味按中文字面翻译,肯定要成为笑柄,读者也难以接受。有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,这就苦了译者,叫人百思不得其解。例如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面该名词可译成twisted roots。然而该译名出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞠目结舌的。又如常出现的“反白”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号