首页> 中文期刊> 《今古文创》 >李白《将进酒》英译本中汉语文化负载词翻译研究

李白《将进酒》英译本中汉语文化负载词翻译研究

         

摘要

李白的《将进酒》是一首经典的诗歌,英译难度较大,不仅要对原作文化负载词的特点进行理解与阐释,还要忠实于原文语言特色与情感表达。本文结合奈达对文化负载词的分类,分析许渊冲先生和Stephen Owen两位译者的《将进酒》英译本,对比研究他们对于《将进酒》中文化负载词的翻译策略。研究发现,李白《将进酒》英译过程中运用的汉语文化负载词对于汉语文化在英语世界里的传播起到了重要作用,同时也为人们深入了解李白提供了一个新的视角,丰富了诗歌翻译学研究的内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号