首页> 外文会议>International Conference on Humanities and Social Science Research >Study on Chinese-English Translation in Tourism Culture of Internationalization - A Study of Chinese Poem of Tang Dynasty 'Song of the Parting Son'
【24h】

Study on Chinese-English Translation in Tourism Culture of Internationalization - A Study of Chinese Poem of Tang Dynasty 'Song of the Parting Son'

机译:国际化旅游文化中汉英翻译研究 - 唐代汉语诗的研究“分手儿子的歌曲”

获取原文

摘要

In recent years, with the rapid development of China's economy and the vigorous development of the tourism industry, more and more foreign tourists to come to China, and English translation in tourism has heightened the importance of its cultural transmission. Chinese Poetry of Tang Dynasty (618-907) has a long history and good reputation all over the world. "Song of the Parting Son" written by a poet called Meng Jiao (751-814) has been very popular until now. From different views, many translators both home and abroad have contributed a lot of English versions on this poem. Every version of them has its unique attraction with the thoughts, values and feelings of the translators. From the four aspects that are Beauty in Form, Beauty in Translation, Beauty in Rhyme, Beauty in Vocabulary, the compensations among the selected English versions of the poem is to be conducted and studied in the paper. The beauty of the versions, the commitment of the translators and the charm of English version of the poem can be appreciated through the study.
机译:近年来,随着中国经济的快速发展和旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国,旅游中的英文翻译提高了其文化传播的重要性。中国诗歌(618-907)在世界各地都有悠久的历史和良好的声誉。诗人叫孟娇(751-814)的诗人写的“分手儿子的歌”一直非常受欢迎。来自不同的意见,国内外许多翻译人员在这首诗上贡献了很多英语版本。他们的每个版本都有其独特的吸引力,其中思想,价值观和翻译人员的感受。从美容的四个方面,在翻译的美丽中,美丽在押韵,词汇中的美容,所选择的英语版本中的诗歌中的补偿将进行并研究论文。通过研究可以赞赏地位,翻译的承诺和英文版的英文版的魅力。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号