首页> 中文期刊>美与时代(下旬刊) >英汉翻译的美学效果

英汉翻译的美学效果

     

摘要

@@ 一、英汉翻译原则rn翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科学性的艺术.严复首次提出了翻译的标准--"信、达、雅";泰特勒提出著名的"翻译三原则"并把他的原则阐释为:成功的译作应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美.历来中外的翻译家们都推崇译文要通顺、流畅,要有很高的"可读性",要如行云流水,既要"忠"(于原文),又要"美"(于译文).在英汉翻译中注意再现原文的语言美、形式美、内容美及逻辑美,能够不落窠臼,平中见奇,大胆创新,使译词自然、顺畅、贯通、贴切、准确到位,与原词的含义、韵味相一致,再现原作的美.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号