首页> 中文期刊> 《文教资料》 >从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译

从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译

         

摘要

@@ 一、引言rn片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.对于引进的电影来说,如果观众对其文化、影星、导演比较陌生,那么影片译名的商业性就很重要.就目前电影市场来看,译名与原名有较大的出入.这种情况通常被视为是对传统译论的"背叛",是对"忠实"的颠覆.(李群,2002)然而事实上,那些为传统译论所诟病的译名常为观众所接受.纽马克(Newmark,1988)的文本范畴理论为解读上述电影片名翻译的现状提供了新的解释.他在一书中,将文本划分表达型(expressive)、信息型(informative)和祈使型(vocative)等几大类.他认为,不同类型的文本采用的翻译策略.电影片名究竟属于那一类型文本?本文拟从纽马克的文本类型理论入手,运用交际翻译理论分析电影片名翻译的偏离现象及其标准.

著录项

  • 来源
    《文教资料》 |2005年第32期|160-161|共2页
  • 作者

    吴忠齐;

  • 作者单位

    福建师范大学;

    外国语学院;

    福建;

    福州;

    350007;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号