首页> 中文学位 >交际翻译理论视角下电影片名翻译研究
【6h】

交际翻译理论视角下电影片名翻译研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Study

1.3 Objectives of the Study

1.4 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Communicative Translation Theory

2.2 Previous Studies on Translation of Movie Titles

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Main Concepts of Communicative Translation Theory

3.2 Superiority of Communicative Translation to Semantic Translation

3.3 Principles of Movie Title Translation

3.4 Affecting Factors of Movie Title Translation

Chapter Four Applications of Communicative Translation Theory to Movie Title Translation

4.1 Functions of Movie Title Translation

4.2 Features of Movie Title Translation

4.3 Applications on Various Levels of Movie Title Translation

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Present Study

5.2 Limitations of the Present Study

5.3 Suggestions for Future Research

参考文献

致谢

展开▼

摘要

电影是一种雅俗共享的大众艺术形式,是文化的缩影。作为文化交流的重要载体,电影的翻译当然不容忽视,特别是电影标题的翻译。电影标题就是一部电影的商标,具有很强的导视作用。毋庸置疑,一个新颖有趣,引人入胜的电影标题能够在第一时间吸引观众的眼球,然而,当下电影标题的翻译现状却不容乐观,一名多译,良莠不齐的现象随处可见。电影标题的翻译到底是该根据语义翻译严格遵守忠实性原则,还是依据交际翻译理论将观众的喜好和口味作为首要参考标准,仍然备受争议。交际翻译理论的目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,基于交际翻译理论的特点以及电影标题文本的特殊性,本文将通过文献研究和案例分析的方法,主要研究交际翻译理论在电影标题翻译中的应用,得出在电影片名的翻译中,既需要尽量保持原标题的特点,更要充分考虑目的语观众的文化背景,应采用交际翻译理论留给观众适当的暗示和想象的空间的结论。
  本文共有五章。第一章作为简介,主要介绍研究背景及论文的框架结构,阐明研究目的和意义。第二章主要回顾交际翻译理论在中西方取得的主要成就以及电影标题翻译的研究现状。第三章主要介绍交际翻译理论的主要内容,以及电影标题翻译的原则及三个主要影响因素。第四章阐述电影标题翻译的特点和功能,对电影标题翻译中的不同文化用交际翻译理论进行综合分析。第五章是本文的结论部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号