首页> 中文学位 >交际理论视角下的电影片名翻译——以现代女性之声的第三章为例
【6h】

交际理论视角下的电影片名翻译——以现代女性之声的第三章为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 翻译项目介绍

第二部分 翻译稿

第三部分 翻译研究报告

第1章 翻译项目介绍与分析

1.1 作者生平

1.2 《现代女性之声——华语电影界的女歌手》创作背景与内容

1.3 节选部分文本分析

第2章 交际翻译理论指导下的片名翻译特征

2.1 交际翻译理论

2.2 交际翻译理论下的片名翻译特征

第3章 中文与英文电影片名的对比与应用

3.1 中英文电影片名的对比与应用

3.2 在文中的运用

第4章如何做好电影片名的翻译

参考文献

展开▼

摘要

英国语言学家彼得·纽马克于1981年提出了两种不同的翻译方法:语义翻译和交际翻译。本文节选的第三章涉及了大量的电影片名,因此笔者以此进行探讨。电影片名是宣传广告的标语,因此电影片名的翻译符合交际翻译的特征。优秀的电影片名翻译应表现出其特有的艺术内涵并增强品牌影响力。
  《现代女性之声——华语电影界女歌手》是美国华裔作家Jean Ma创作的一部关于研究中国电影历史的书籍,作品以有声电影时代为背景,展示了20世纪30年代前后十几年间女演员兼歌手如何成长为明星并证明了女性在现代化中的角色不断变化。该部作品主要描述了华语电影历史上最有影响力的女歌唱家,如周旋和葛兰以及她们的作品等。
  本文以《现代女性之声——华语电影界女歌手》第三章的翻译实践为基础,结合纽马克的交际翻译理论,总结电影片名应具备三种特征:传达信息的特征、增强品牌影响力的特征以及体现美学价值的特征。本文总结了中国和西方电影片名各自的特征,并以此为基础结合文中涉及的电影片名翻译的例子予以说明。

著录项

  • 作者

    王一慧;

  • 作者单位

    首都经济贸易大学;

  • 授予单位 首都经济贸易大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱安博;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    电影片名; 翻译方法; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:21:08

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号