首页> 中文期刊>文教资料 >从《红楼梦》中俗语的翻译看中国文化要素的翻译策略

从《红楼梦》中俗语的翻译看中国文化要素的翻译策略

     

摘要

《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素的俗语、含典故的俗语、含男女地位和中国家庭观的俗语.本文通过比较和分析《红楼梦》杨戴译本和霍闵译本中俗语的翻译,对俗语中中国文化要素的翻译策略进行了总结,尤其是对文化的“充分性”翻译和“可接受性”翻译两种策略的使用情况进行了归纳.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号