首页> 中文期刊>文化与诗学 >《落叶哀蝉曲》的英译:跨文化旅行中的原作与译作

《落叶哀蝉曲》的英译:跨文化旅行中的原作与译作

     

摘要

庞德的诗Liu Ch'e是刘彻的诗《落叶哀蝉曲》的改译之作,在美国被作为“原作”,视为诗歌史上的名篇.通过一首中国古诗在中西文化交流中的实例,我们能看到跨文化旅行中的诗如何能在“原作”与“译作”间进行某种流通.翻译中体现出的“异质”因子,正是两种民族文化相异的地方.翻译不仅应被视为一种语言对另一种语言的“直译”,而是应被视为一种文化对另一种文化理解的尝试,或者,可以称为一种文化阅读.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号