首页> 中文期刊> 《中国中医基础医学杂志》 >“译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现

“译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现

         

摘要

With the emergence of more and more English versions of Innet Canon of Huangdi and the widespread acceptance of this classic book,more and more people have engaged in the translation study of this classic book.This paper,under the guidance of translator-centered translation as adaptation and selection,compares two English versions of Innet Canon of Huangdi,analyzes the factors that may affect the selection of different translators during their translation process from the perspective of the translator,and finally proposes translation strategies for certain problems.The purpose of this paper is to provide a new perspective for the translation study of TCM classic books.%随着《黄帝内经》译本数量和传播广度的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材.从译者为中心的翻译适应选择论出发,以书名、篇名、中医重要概念以及篇章的英译为例对《黄帝内经》两译本的翻译原则和翻译方法进行对比,并从译者的角度对影响译本差异的因素进行分析,认为译者对译文的选择受到了译者知识背景、翻译目的、预设读者等因素的影响,最后针对典籍翻译中的一些现象提出对应的翻译策略,以期为中医典籍的英译研究提供一个新的视角.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号