三字格谓词性复合结构中医病机术语英译的核心是动词。从术语翻译的准确性来看,理解源术语表面和深层的含义以及词法结构的内在关系是译入语准确的保证;从术语翻译的系统性而言,源术语体系与译入语术语体系应尽可能保持同一性,包括语义上的关联和结构上的对应。%ln translating the predicative-compound structure of three-character pathogenesis TCM terms, the key is verb translating. Both the semantic and syntactic features of the source TCM terms should be taken into consideration to achieve accuracy. As for systematization, near-synonyms in source terms should be translated into their corresponding near-synonyms in target terms.
展开▼
机译:转换术语± Sup> [n i Sub>] f(+/-) min sup>的条件最小化结构的逻辑动态过程的方法Sub> AND ± Sup> [m i Sub>] f(+/-) min Sub>在功能添加结构中± Sup> f < Sub> 1 Sub>(Σ RU Sub>) min Sub>,不带纹波f 1 Sub>(± Sup>←←)和循环ΔtΣ Sub>→5∙f(&)-和5个条件逻辑函数f(&)-,并通过三元数系统的算术公理同时转换术语参数的过程f RU Sub>(+ 1,0,-1)及其实现其的功能结构(俄罗斯逻辑版本)