首页> 外文学位 >'The Concise Pharmacopeia': An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms.
【24h】

'The Concise Pharmacopeia': An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms.

机译:“简明药典”:简略翻译,采用系统的方法来呈现中医术语。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Chinese pharmaceutics, the major part of Chinese medicine, is an extensive, systematized body of knowledge that has developed over more than two millenia. Only recently has interest in this begun to develop in the West, however, and few reliable translations of Chinese medical texts of any kind exist in any European language. One of the major barriers to accurate translation has previously been the lack of understanding of the thousands of confusing, unusual technical terms used in Chinese medicine. Based on the hypothesis that Chinese medical terminology falls into the same category, and therefore follows basically the same rules, as Western technical languages, and using a qualitative research technique based on the triangulation method common in social sciences to determine word meanings, this dissertation translates the major portions of one of the most popular and useful Qing dynasty works on the Chinese materia medica, the Bencao Beiyao (translated as "Concise Pharmacopeia"), written by Wang Ang and first published in 1683, as an example of this hypothesis and the utilization of this methodology. Altogether, one hundred thirty-six animal, mineral, and plant substances are examined, with the author's original commentaries and additional explanatory footnotes where necessary. The translation is preceded by a lengthy introduction outlining the history of Chinese pharmacology and the major contributions thereto, an examination of the problems of translating literary Chinese, and an exposition of the hypothesis and methods used in rendering this work into English, with numerous examples. The translation is followed by three appendices: (I) Most frequently encountered Chinese medical terms; (II) Works cited in the text; and (III) References. This is, to date, the first attempt ever made to seriously translate a classical Chinese pharmacopeial work into English.
机译:中药是中药的主要部分,是广泛的,系统的知识体系,已经发展了两个多千年。直到最近,西方才开始对此产生兴趣,并且几乎没有任何欧洲语言的任何中文医学文本的可靠翻译。以前,准确翻译的主要障碍之一是缺乏对中医药使用的成千上万令人困惑的不寻常技术术语的理解。基于以下假设:中医学术语与西方技术语言属于同一类别,因此遵循与西方技术语言基本相同的规则,并使用基于社会科学中常见的三角剖分方法的定性研究技术来确定词义,因此,本文进行了翻译作为该假说的一个例子,清王朝最流行和最有用的清代著作中的主要部分是由王昂撰写并于1683年首次出版的本草贝药(译为“简明药典”)。利用这种方法。总共检查了一百三十六种动物,矿物质和植物物质,并在必要时附有作者的原始注释和其他说明性脚注。翻译之前先进行了冗长的介绍,概述了中国药理学的历史及其主要贡献,研究了翻译中文文学的问题,并阐述了将这项工作翻译成英文的假设和方法,并列举了许多例子。翻译后附有三个附录:(I)最常遇到的中文医学术语; (二)文中引用的作品; (III)参考资料。迄今为止,这是有史以来第一次将经典的中国药典著作认真翻译成英文的尝试。

著录项

  • 作者

    Zmiewski, Paul David.;

  • 作者单位

    The Union for Experimenting Colleges and Universities.;

  • 授予单位 The Union for Experimenting Colleges and Universities.;
  • 学科 Health Sciences Pharmacology.; Anthropology Cultural.; History of Science.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1987
  • 页码 511 p.
  • 总页数 511
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 药理学;人类学;自然科学史;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:59

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号