首页> 中文学位 >翻译适应选择论下中医名词术语标准对比研究——基于两部中医名词术语国际标准
【6h】

翻译适应选择论下中医名词术语标准对比研究——基于两部中医名词术语国际标准

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 绪论

1.1 中医名词术语英译发展及研究现状

1.2 中医名词术语国际标准化所面临的问题

1.3 研究内容

1.4 论文框架

第二章 研究理论与方法

2.1 翻译适应选择论概述

2.1.1 定义及内涵

2.1.2 翻译适应选择论对翻译原则的阐释

2.1.3 翻译适应选择论对翻译过程的阐释

2.1.4 翻译适应选择论对翻译方法的阐释

2.1.5 翻译适应选择论对翻译评价的阐释

2.2 研究方法与数据收集

2.2.1 词条的抽取

2.2.2 词条的比较与处理方法

2.2.3 内容分析的处理方

2.3 本章小结

第三章 两部中医基本名词术语英译国际标准概述

3.1 ISN与IST制定的背景及过程

3.2 ISN与IST制定主体

3.3 ISN与IST的总体情况介绍

3.3.1 ISN与IST中中文词条的筛选

3.3.2 ISN与IST中中医术语的翻译原则

3.3.3 ISN与IST中中医术语的翻译方法

3.4 本章小结

第四章 结果与讨论

4.1 ISN与IST不同译文分析

4.1.1 中医基础理论部分术语

4.1.2 中医诊断学部分术语

4.1.3 中医治法治则部分术语

4.1.4 中医疾病类部分术语

4.1.5 其他部分

4.2 本章小结

第五章 结论

5.1 一个转向

5.2 三个维度

5.3 几种翻译方法

参考文献

附录1 中医药国际组织及其中医药标准化相关工作

附录2 有关国家中医药标准化相关工作

附录3 ISN与IST部分词条对比

攻读学位期间发表的学术论文

致谢

展开▼

摘要

传统中医学作为具有原创思维的生命科学,其蕴含的知识产权优势和巨大经济利益使其成为国际热点。而传统中医学的国际标准作为体现其经济利益的最佳手段,也被国际社会所广泛关注。国际组织、专家学者、政府机构广泛参与,取得了丰硕成果。2007年世界卫生组织颁布《传统医学国际标准名词术语》(IST);同年,世界中医药学会联合会颁布《中医基本名词术语中英对照标准》(ISN)。这两部标准中对部分词条译文存在的差异在一定程度上降低了中医学的科学性,也提出了新的争议。统一中医术语名词标准,使中医在国际舞台上呈现一个声音、一个标准是必要的。
   本文依据中医名词术语的分类,从《中医基本名词术语中英对照标准》(ISN)中(中药类、方剂类、针灸学术语除外)采取循环等距抽样法抽取500个词条,对比分析了IST中相同中文词条的译文,依据翻译适应选择论相关理论对中医基础理论部分、中医诊断学部分、治疗学部分、中医疾病名称部分及其他等5个方面的不同译文,从语言、文化和交际角度进行分析讨论,指出最佳译文,在此基础上提出中医术语翻译的总框架,概括为:“一个转向”、“三个维度”、“几种翻译方法”。
   中医源于中国,中国应在全球的传统医药国际标准制定工作中占主导地位,以充分反映中医特色。本文通过对两部中医名词术语国际标准进行分析比较,以期为今后的中医术语国际标准化工作提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号