声明
摘要
第一章 绪论
1.1 中医名词术语英译发展及研究现状
1.2 中医名词术语国际标准化所面临的问题
1.3 研究内容
1.4 论文框架
第二章 研究理论与方法
2.1 翻译适应选择论概述
2.1.1 定义及内涵
2.1.2 翻译适应选择论对翻译原则的阐释
2.1.3 翻译适应选择论对翻译过程的阐释
2.1.4 翻译适应选择论对翻译方法的阐释
2.1.5 翻译适应选择论对翻译评价的阐释
2.2 研究方法与数据收集
2.2.1 词条的抽取
2.2.2 词条的比较与处理方法
2.2.3 内容分析的处理方
2.3 本章小结
第三章 两部中医基本名词术语英译国际标准概述
3.1 ISN与IST制定的背景及过程
3.2 ISN与IST制定主体
3.3 ISN与IST的总体情况介绍
3.3.1 ISN与IST中中文词条的筛选
3.3.2 ISN与IST中中医术语的翻译原则
3.3.3 ISN与IST中中医术语的翻译方法
3.4 本章小结
第四章 结果与讨论
4.1 ISN与IST不同译文分析
4.1.1 中医基础理论部分术语
4.1.2 中医诊断学部分术语
4.1.3 中医治法治则部分术语
4.1.4 中医疾病类部分术语
4.1.5 其他部分
4.2 本章小结
第五章 结论
5.1 一个转向
5.2 三个维度
5.3 几种翻译方法
参考文献
附录1 中医药国际组织及其中医药标准化相关工作
附录2 有关国家中医药标准化相关工作
附录3 ISN与IST部分词条对比
攻读学位期间发表的学术论文
致谢