首页> 中文期刊> 《魅力中国》 >浅析《红楼梦》服饰英译--以杨、霍两译本中贾宝玉服饰翻译为例

浅析《红楼梦》服饰英译--以杨、霍两译本中贾宝玉服饰翻译为例

         

摘要

《红楼梦》是我国古代四大名著之一,也是世界文化的瑰宝。本文撷取一点,通过对主人公贾宝玉服饰的杨、霍译版本的对比研究,探讨如何适度处理汉英翻译中的文化差异,减少翻译中的误译现象。%This paper focuses on the dif erent translations of Jia Baoyu’s dressing between the two English versions of A Dream in Red Mansions(one is translated by Yang Xianyi and Dai Naidie, the other is by David Hawkes.) It discusses how to deal with the cultural dif erences in Chinese-English translation appropriately in order to reduce mistranslation.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号