首页> 中文期刊>学术界 >Interpretation and Translation of Metonymy in English and Chinese

Interpretation and Translation of Metonymy in English and Chinese

     

摘要

Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures between source text and target text. In cognitive linguistics,metonymy is viewed as an important cognitive mechanism of human being. Conceptual metonymy is embodied,ubiquitous and culture-specific in nature. Based on the translation theory of functional equivalence,this paper argues that the principle to judge the metonymy translation is not on the equivalence of words or expressions but the underlying metonymic thinking. The translation should try to help the target readers acquire the same cognitive experience as the readers of the original. In addition,metonymy translation should maintain the rhetorical function of metonymy in the source text. According to these principles,this paper has come up with four strategies for metonymy translation: literal translation,literal translation with explanatory note,converting the vehicle in the metonymy and free translation.Studying metonymy translation from the perspective of cognitive linguistics can throw a new light on translation.

著录项

  • 来源
    《学术界》|2014年第6期|259-265|共7页
  • 作者

    Wu Shuqiong;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2023-07-25 09:37:56

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号