首页> 中文期刊> 《学术探索》 >华兹生《史记》英译本的形象定位与文学性特征探析

华兹生《史记》英译本的形象定位与文学性特征探析

         

摘要

《史记》是中国语言文化的宝库,具有复杂多面的文本形象,实难在翻译中完整重塑,译者必有取舍.华兹生的翻译明确将《史记》定位为文学文本,以传达《史记》文学魅力为首要任务,选择翻译文学性较强的篇章,集中塑造《史记》文本的文学形象.在具体翻译策略上,华兹生轻注疏,重连贯,避免文学特征被学术特征遮盖,有效推进了《史记》在西方普通读者群中的传播.华兹生精心打磨《史记》英译本的可读性,在语言文学艺术上取得了较高成就,尽管译文本形象只是原文本形象的部分反映,却实现了自我与他者的形象交融,成功地在英语世界语境下树立了《史记》不朽的文学形象.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号