首页> 外文学位 >Delectable bodies and their clothes: Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America.
【24h】

Delectable bodies and their clothes: Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America.

机译:宜人的身体及其衣服:柏拉图,尼采和拉丁美洲的翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation unfolds around a series of metaphors with which I will illustrate, problematize, and refashion the traditional Western view of translation in a way that is accessible to those who are not familiar with the post-Nietzschean notions of language upon which this study is founded. My first metaphor, translation as redressing, will help illustrate how the most basic notion of translation in the West is explicitly tied to Plato's view of representation outlined in The Republic, as well as introduce the implications that Nietzsche's radical critique of Platonism has for our understanding of this practice. The second metaphor, translation as cannibalism, which is often associated with post-Nietzschean approaches, will not only illustrate the inseparability of the translator from what is being translated, but, also, show that we cannot simply rid ourselves of the Platonic tradition that this metaphor seeks to subvert. In the third chapter, I will use translation as a metaphor to help investigate the process by which national identities are constructed and cross-cultural encounters take place and, in turn, examine what these processes can tell us about the practice of translation. Drawing upon ideas discussed throughout the dissertation, I will focus on the creation of Antes O Mundo Nao Existia ["Before the World Didn't Exist"], written in Desana and translated into Portuguese by two Desana Indians, in order to explore the notion of translation as an encounter in which both sides become entangled and transformed.;More than merely providing illustrations, metaphor holds an important place in this study because of its close connection to translation. Translation and metaphor not only share a common etymology, but they have both been designated as secondary forms of representation in the Western, Platonic tradition, and, consequently, have both undergone similar revisions in contemporary, post-Nietzschean philosophy, which has given them positions of primary importance. Thus, both concepts share similar stakes and can aid in rethinking the process through which we constantly construct truth and meaning in a world where the metaphorical and the proper, or a translation and its original, cannot be separated.
机译:本论文围绕着一系列隐喻展开,我将用这些隐喻来说明,质疑和重塑传统的西方翻译观,这种方式对于那些不熟悉尼采主义后语言概念的人们来说是可以理解的。 。我的第一个比喻是“翻译即矫正”,它将帮助说明西方最基本的翻译概念如何与柏拉图在《共和国》中概述的代表性观点明确地联系在一起,并介绍尼采对柏拉图主义的激进批判对我们的理解的含义。这种做法。第二个隐喻,即食人主义的翻译,通常与后尼采主义相联系,不仅说明了译者与所翻译内容的不可分割性,而且还表明我们不能简单地摆脱柏拉图式的传统隐喻试图颠覆。在第三章中,我将使用翻译作为隐喻,以帮助研究构建民族身份和发生跨文化遭遇的过程,进而研究这些过程可以告诉我们有关翻译实践的内容。基于整个论文中讨论的思想,我将重点介绍创建Desana并由两位Desana印第安人翻译成葡萄牙语的Antes O Mundo Nao Existia(“世界不存在之前”)的概念。隐喻不仅是提供插图,而且由于它与翻译的紧密联系,因此在研究中占有重要地位。翻译和隐喻不仅具有共同的词源,而且在西方柏拉图传统中都被指定为次要代表形式,因此在当代的后尼采哲学中都经历了类似的修改,这赋予了他们地位最重要的。因此,这两个概念有着相似的利害关系,并且可以帮助我们重新思考这个过程,在这个世界中,隐喻和适当的东西,或者翻译和它的原始物不能分开,我们不断地构建真理和意义。

著录项

  • 作者

    Van Wyke, Benjamin Paul.;

  • 作者单位

    State University of New York at Binghamton.;

  • 授予单位 State University of New York at Binghamton.;
  • 学科 Literature Comparative.;Language General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 184 p.
  • 总页数 184
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号