首页> 外文学位 >Literary cannibalism: Almost the same, but not quite/Almost the same, but not white.
【24h】

Literary cannibalism: Almost the same, but not quite/Almost the same, but not white.

机译:文学上的自相残杀:几乎相同,但不完全/几乎相同,但不是白人。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

I propose that literary cannibalism occurs when Aime Cesaire takes Shakespeare's The Tempest and gives us Une tempete; when Boubacar Boris Diop takes on Prosper Merimee by re-writing Tamango as Le temps de Tamango; when Assia Djebar seeks to right history in L'amour, la fantasia by challenging the 'official historical' account of the French invasion of Algeria in 1830; and when Maryse Conde creates La migration des coeurs based on Emily Bronte's Wuthering Heights. .;Consequently, in my thesis, I examine the outright menace posed by the mimicry associated with literary cannibalism. Subsequently, literary cannibalism reveals itself to be a distinct form of post-colonial revolt by francophone writers. Moreover, it is my contention that in order to understand properly the mimetic and aggressive act of literary cannibalism as a post-colonial revolt, its historico-political roots must be examined. I propose that the challenge to the canon occurs concurrently with political changes associated with independence from the former colonizing powers in the respective homelands of the selected authors. Literary cannibalism is a literary reaction to a political circumstance.;From this perspective, the act of re-writing the canon can be interpreted as a weapon used to de-sacralize and neutralize that which stood throughout centuries for imperialism and oppression. By cannibalizing canonical works, francophone writers strip a heretofore indomitable source of its power.;Under the topos of literary cannibalism, I explore in depth the following questions: What is the effect achieved when francophone writers cannibalize Western canonical literary works? In the re-appropriation and re-writing of these works, should we speak of literary cannibalism or of colonial mimicry? Are we to interpret these re-appropriations as a violent act of revolt in keeping with the aggressive act of cannibalism, or merely as the submissive act of colonial mimicry? If indeed "we are what we eat," what is the significance of consuming the works of the empire and/or of the colonizer? The answer lies in the central tenet of my thesis, which revolves around the a priori assumption that literary cannibalism is an aggressive and transgressive act and not a dependent colonial act.
机译:我建议当艾米·塞萨尔(Aime Cesaire)接受莎士比亚的《暴风雨》并给我们Une tempete时,就会发生文学上的自相残杀。当Boubacar Boris Diop通过改写Tamango为Le temps de Tamango来接管Prosper Merimee时;当Assia Djebar试图通过质疑法国在1830年入侵法国对阿尔及利亚的“官方历史”报道来纠正拉美幻想世界的历史时,当玛丽丝·孔德(Maryse Conde)根据艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)的《呼啸山庄》(Wuthering Heights)创作《移民杂志》时。因此,在我的论文中,我研究了与文学自相残杀相关的模仿所带来的直接威胁。随后,文学食人主义表明自己是法语作家的一种后殖民起义的独特形式。而且,我的观点是,为了正确地理解作为同类后殖民起义的食人族的模仿和侵略行为,必须考察其历史政治根源。我建议,对经典的挑战与政治变化同时发生,而政治变化与被选中作者各自家园中前殖民势力的独立有关。文学上的自相残杀是对政治情况的一种文学反应。从这个角度来看,改写佳能的行为可以被解释为用来消灭和消灭帝国主义和压迫百年的武器。通过蚕食规范著作,法语作家剥夺了其不屈不挠的力量。在文学食人主义的主题下,我深入探讨了以下问题:法语作家蚕食西方规范文学作品会产生什么效果?在重新使用和重写这些作品时,我们应该说的是文学上的自相残杀还是殖民地模仿?我们是将这些重新分配解释为与食人主义的侵略行为保持一致的暴力反抗行为,还是仅是殖民模仿的顺从行为?如果确实是“我们就是我们吃的东西”,那么消费帝国和/或殖民者作品的意义何在?答案在于我论文的中心宗旨,该宗旨围绕先验的假设,即文学自相残杀是一种侵略和侵略行为,而不是依赖的殖民行为。

著录项

  • 作者

    Reynolds, Felisa Vergara.;

  • 作者单位

    Harvard University.;

  • 授予单位 Harvard University.;
  • 学科 Romance literature.;Caribbean literature.;African literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 236 p.
  • 总页数 236
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号