首页> 外文学位 >Spanish subject personal pronoun use by monolinguals, bilinguals and second language learners.
【24h】

Spanish subject personal pronoun use by monolinguals, bilinguals and second language learners.

机译:西班牙语,单语者和第二语言学习者使用的人称代词。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Various studies analyzing pronominal subject expression in Spanish have found that switch-reference, the relationship between two consecutive subjects, is the factor that most commonly constrains speakers' choice of a null or explicit subject personal pronoun (SPP) (Cameron, 1995; Flores-Ferran, 2002). When the second subject in a sequence differs from the first, speakers tend to express the second subject overtly: (1) Este hombre nunca me ha visto con coraje a mi, nunca en mi vida, yo no se que es coraje. 'This man has never seen me angry, never in my life, I don't know what anger is.';In the example above, taken from the data collected for this study, there is a change in reference from the first subject, este hombre, to the second, yo, prompting its expression as an overt pronoun. However, it is obvious, and recent studies have shown, that this factor alone cannot explain all overt uses of the subject pronouns in Spanish, as speakers also use them in contexts where there is no change in referent. (2) Pero se enderezaba asi y decia y yo lo escuchaba y yo empezaba a reirme, yo me iba. '(He) straightened up and said and I listened to him and I started laughing, I would leave.';In the second example, the first yo subject is indeed switch in reference with regard to the two preceding subjects, but the second and third yo subjects are same in reference to the first, and yet they are overtly expressed. Many recent studies have highlighted the role of priming (Cameron & Flores-Ferran, 2004; Travis, 2007), that is to say, the effects of repetition, in pronominal expression, and in fact, the second example demonstrates how the first expression of yo leads to its repetition in the second and third yo subjects.;Though both switch-reference and priming have been found to operate in many different varieties of Spanish, their effects have yet to be fully explored among heritage speakers of Spanish and second language (L2) learners. This is a particularly interesting issue in the case of L2 learners, since previous research has been dominated by the question of whether non-native speakers are able acquire the pronominal constraints of a language whose status with regard to the pro-drop parameter is different from that of their native language (Perez-Leroux & Glass, 1997; Montrul & Rodriguez Louro, 2006, among others).;This study examines these factors of switch-reference and priming along with discourse continuity and ambiguity as they operate in the speech of different types of Spanish speakers, with the goal of determining whether they share the same pronominal constraints. The data were collected through sociolinguistic interviews with ten monolingual Spanish speakers from western Puerto Rico; ten bilingual speakers of English and Spanish of Puerto Rican heritage; and ten native speakers of English acquiring Spanish as an L2, who were enrolled in a fourth-year Spanish course at a large public university. From the data, 3,744 tokens were extracted and analyzed quantitatively, using Goldvarb X, a statistical program that carries out variable rule analyses. Results show that switch-reference is indeed a factor that constrains pronominal expression not only for monolingual speakers of Spanish, but also for bilinguals and L2 learners, and that all speakers are subject to some extent to the effects of repetition.
机译:各种分析西班牙语中代词主语表达的研究发现,转换参照是两个连续主语之间的关系,是最常限制说话人选择空或显式主语人称代词(SPP)的因素(Cameron,1995; Flores- Ferran,2002年)。当序列中的第二个主题与第一个主题不同时,说话者往往会公开地表达第二个主题:(1)视在同性之间的联系,从某种意义上说。 “这个人从来没有见过我生气,在我的生活中从来没有,我不知道生气是什么。”;在上面的示例中,从本次研究收集的数据中得出,第一个主题的参考文献有所变化,埃斯特·洪伯(Este hombre),到第二个,促使其表达为明显的代词。然而,显而易见的是,最近的研究表明,仅此一个因素并不能解释西班牙语中主语代词的所有公开使用,因为说话人还在指代没有变化的情况下使用它们。 (2)Pero se enderezaba as y decia y lo escuchaba y empezaba a reirme,我是irba。 “(他)站起来说,我听了他的话,然后我开始大笑,我就走了。”;在第二个示例中,第一个哟主题的确与先前两个主题相关,但是第二个主题与第三个主题与第一个主题相同,但是它们公开表达。最近的许多研究都强调了启动的作用(Cameron&Flores-Ferran,2004; Travis,2007),也就是说,重复在代词表达中的作用,实际上,第二个例子说明了重复表达的作用。 yo导致它在第二和第三yo学科中重复出现。虽然已发现切换参考和启动在许多不同的西班牙语变种中都起作用,但尚未在讲西班牙语和第二语言的传统母语者中充分研究它们的作用( L2)学习者。对于L2学习者而言,这是一个特别有趣的问题,因为先前的研究主要受以下问题的影响:非母语使用者是否能够获得其语言的pro-drop参数状态不同于该语言的代词约束。 (Perez-Leroux&Glass,1997; Montrul&Rodriguez Louro,2006,etc.)。这项研究考察了切换参考和启动的这些因素以及话语连续性和歧义性,因为它们在不同类型的西班牙语使用者,目的是确定他们是否共享相同的代词限制。数据是通过对来自波多黎各西部的十名会说英语的西班牙语进行的社会语言访谈收集的;十位讲波多黎各遗产的英语和西班牙语的双语者;十位英语母语者获得了西班牙语作为第二语言,他们在一所大型公立大学就读了四年级的西班牙语课程。从数据中,使用Goldvarb X(一种进行可变规则分析的统计程序),提取并定量分析了3744个令牌。结果表明,切换参考确实是不仅限制英语母语者,双语者和二语学习者的代词表达的一个因素,而且所有说话者在某种程度上都受到重复的影响。

著录项

  • 作者

    Abreu, Laurel.;

  • 作者单位

    University of Florida.;

  • 授予单位 University of Florida.;
  • 学科 Education Bilingual and Multicultural.;Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 213 p.
  • 总页数 213
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号