首页> 外文学位 >Language and cognition in monolinguals and bilinguals: A study of spontaneous and caused motion events in Korean and English.
【24h】

Language and cognition in monolinguals and bilinguals: A study of spontaneous and caused motion events in Korean and English.

机译:单语和双语中的语言和认知:韩语和英语中自发性和引起动作事件的研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In recent years, there has been a resurgence of interest in the relationship between second language (L2) learning and linguistic relativity. As a result, research has been prolific in investigating (a) whether bilinguals of varying proficiency describe motion events in the L2 in accordance with their linguistic categories in the first language (L1), and (b) whether the knowledge of an additional language provokes a restructuring of their existing conceptual categories in the direction of the L2. While much effort has been expended on these two questions separately, there has been little effort to address them together in a single study.;The present study compared verbal descriptions of motion events and categorization preferences for motion events of Korean-English bilinguals sampled at varying proficiency levels (N=80) against those of Korean and English monolinguals (N=15 each). The role of cross-linguistic differences in linguistic encoding patterns and non-linguistic categorization preferences was probed across conditions representing spontaneous motion and caused motion and for the event elements of manner, path, and cause. In addition, the sources of individual variation in the observed lexicalization and categorization patterns of the bilinguals were investigated.;The linguistic evidence from the monolingual group demonstrated that monolinguals exhibited distinct encoding patterns depending on whether they spoke Korean or English. The monolingual categorizations followed language-specific patterns as Korean speakers categorized motion scenes by path, while English speakers did so by manner.;The linguistic evidence from the bilingual group showed influence from both the L1 and L2, albeit in different areas. Korean-English bilinguals preferred to omit manner information in their L2 descriptions, which reflected the influence from the L1, but they also structured path and manner following preferred L2 encoding patterns. In addition, some linguistic patterns were identified which cannot be traced back to either L1 or L2 influence. With respect to their non-verbal performance, bilinguals' categorization patterns followed L1-based patterns rather than L2-based patterns. The extent to which bilinguals employed L2 encoding patterns was largely modulated by various measures of L2 proficiency, whereas length of immersion experience in an L2-speaking country emerged as the only predictor of the bilingual speakers' categorization patterns.
机译:近年来,人们对第二语言(L2)学习与语言相对性之间的关系重新产生了兴趣。结果,在以下方面的研究多产:(a)是否熟练程度不同的双语者根据母语中的语言类别(L1)来描述L2中的运动事件,以及(b)是否会引起其他语言知识在L2方向上对其现有概念类别的重组。尽管在这两个问题上分别花费了很多精力,但几乎没有多少努力可以在单个研究中一起解决它们;本研究比较了运动事件的口头描述和韩英双语者在不同情况下采样的运动事件的分类偏好相对于韩语和英语(每人N = 15)的熟练程度(N = 80)。跨语言差异在语言编码模式和非语言分类偏好中的作用在代表自发运动和引起运动的条件以及方式,路径和原因的事件要素中进行了探讨。此外,还对观察到的双语者的词汇化和分类模式中的个体差异的来源进行了研究。;单语群体的语言证据表明,单语根据其说韩语还是英语表现出不同的编码模式。单语分类遵循特定于语言的模式,因为韩语使用者按路径对运动场景进行分类,而英语使用者则按方式进行运动分类。;双语组的语言证据显示,尽管在不同的地区,L1和L2都产生了影响。朝鲜语-英语双语者倾向于在其L2描述中省略方式信息,这反映了来自L1的影响,但他们还遵循优选的L2编码模式来构造路径和方式。此外,还确定了一些语言模式,这些模式无法追溯到L1或L2的影响。关于它们的非语言表现,双语者的分类模式遵循基于L1的模式,而不是基于L2的模式。双语者采用L2编码模式的程度在很大程度上受L2熟练程度的各种衡量方式的影响,而在使用L2的国家/地区中的沉浸时间的长短逐渐成为双语说者分类模式的唯一预测因素。

著录项

  • 作者

    Park, Hae In.;

  • 作者单位

    Georgetown University.;

  • 授予单位 Georgetown University.;
  • 学科 Linguistics.;Cognitive psychology.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2015
  • 页码 277 p.
  • 总页数 277
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号